マイケル・ポンペオ米国務長官 共産中国と自由世界の未来(日英中対訳、全文) -- Pompeo: Communist China and the Free World's Future -- 蓬佩奧:共產主義中國與自由世界的未來

マイケル・ポンペオ米国務長官 共産中国と自由世界の未来(日英中対訳、全文)

Pompeo: Communist China and the Free World's Future
蓬佩奧:共產主義中國與自由世界的未來

2020年7月23日
カリフォルニア州 リチャード・ニクソン大統領図書館において
SPEECH
MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE
YORBA LINDA, CALIFORNIA
THE RICHARD NIXON PRESIDENTIAL LIBRARY AND MUSEUM
JULY 23, 2020
美國時間週四(7月23日),美國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)
在位於加州的里根圖書館發表對華政策演講
主題為《共產主義中國與自由世界的未來》

Pompeo: Communist China and the Free World's Future - Gnews

一連のスピーチの意義

ロバート・オブライエン大統領補佐官安全保障担当、クリス・レイFBI長官、バー司法長官に、私は中国に関するスピーチを行うよう依頼した。そして今日、私は4つ目となる中国に関するスピーチを行う。
My remarks today are the fourth set of remarks in a series of China speeches that I asked National Security Advisor Robert O'Brien, FBI Director Chris Wray, and the Attorney General Barr to deliver alongside me.
我今天的講話是我邀請國家安全顧問羅伯特·奧布賴恩( Robert O'Brien)聯邦調查局局長克里斯·雷(Chris Wray)和司法部長巴爾(William Barr)共同關於中國系列演講中的第四組講話。

我々は非常にはっきりとした目的、本物の任務のために一連の対中演説を行ってきた。それは、この数十年間にわたって築かれた両国間の大きな不均衡と、中国共産党の覇権実現の計画という、米中関係の異なる側面について説明するためである。
We had a very clear purpose, a real mission. It was to explain the different facets of America's relationship with China, the massive imbalances in that relationship that have built up over decades, and the Chinese Communist Party's designs for hegemony.
我們有一個非常明確的目標,一個真正的使命:這是為了解釋美國與中國關係的不同方面,數十年來這種關係的巨大失衡,以及中國共產黨的霸權設計。

我々の目的は、トランプ大統領の対中政策が伝えようとしている中国共産党によるアメリカ国民への脅威が明白であり、そして様々な自由を守る戦略がすでに打ち立てられたことを明らかにすることだ。
Our goal was to make clear that the threats to Americans that President Trump's China policy aims to address are clear and our strategy for securing those freedoms established.
我們的目是明確釐清:特朗普總統的中國政策旨在解決中國對美威脅,以及美國捍衛自由的策略。

オブライエン補佐官はイデオロギーについて、レイFBI長官はスパイについて、バー司法長官は経済について話をした。そして今日、私はこれらのテーマを一つにまとめ、我々の経済、自由、さらには世界中の自由民主主義国家の将来に対して、中国の脅威がどのような意味を持つものなのか、アメリカ国民のために語ろうと思う。
Ambassador O'Brien spoke about ideology. FBI Director Wray talked about espionage. Attorney General Barr spoke about economics. And now my goal today is to put it all together for the American people and detail what the China threat means for our economy, for our liberty, and indeed for the future of free democracies around the world.
國家安全顧問奧布萊恩談及意識形態。調查局長雷談到間諜問題。司法部長巴爾談經濟問題。今天,輪到我把這一切匯總給美國人民,讓美國人民了解中國的威脅對我們的經濟、我們的自由和自由世界的未來意味著什麼。

ニクソン訪中50周年の反省

来年でキッシンジャー博士の極秘訪中任務から半世紀が経ち、ニクソン大統領訪中50周年に当たる2022年も間もない。
Next year marks half a century since Dr. Kissinger's secret mission to China, and the 50th anniversary of President Nixon's trip isn't too far away in 2022.
自基辛格博士秘密訪問中國,到明年已是半個世紀,而2022年也是尼克松總統訪華50週年。

世界はあの時からまったく変わった。
The world was much different then.
那時的世界與今日大不相同。

当時、我々は中国と関わりを持つことにより、礼儀と協力という輝かしい約束のもとで未来を築くことができるだろうと想像していた。
We imagined engagement with China would produce a future with bright promise of comity and cooperation.
我們以為與中國接觸將創造有著友好合作前景的美好未來。

だが今日、中国共産党が世界に対する約束を無視したために、我々は今日もマスクをつけてパンデミックの死者数を見守らなければならず、香港や新疆で起こっている弾圧の報道を毎朝目にしなければならない。
But today – today we're all still wearing masks and watching the pandemic's body count rise because the CCP failed in its promises to the world. We're reading every morning new headlines of repression in Hong Kong and in Xinjiang.
但是今天-今天我們仍然戴著口罩,看著瘟疫人數攀升,因為中共未能履行對世界的承諾,我們每天早上都在閱讀最新的中共鎮壓香港和新疆新的新聞。

我々は貿易搾取による中国の脅威的な統計数字を目にしている。それはアメリカ人の雇用を奪い、ここ南部カリフォルニアを含むアメリカ全土の経済に打撃を与えたものだ。そして我々は、中国軍が日増しに増強され、威嚇になりつつあるのを目の当たりにしている。
We're seeing staggering statistics of Chinese trade abuses that cost American jobs and strike enormous blows to the economies all across America, including here in southern California. And we're watching a Chinese military that grows stronger and stronger, and indeed more menacing.
我們看到中國不正當貿易行為導緻美國人失業及給美國的經濟帶來沉重打擊的驚人統計數字,包括在南加州。而且我們正在看著一支越來越強大,甚至更具威脅性的中國軍隊。

ここカリフォルニアから、我が家のあるカンザスそしてさらに遠くに届くよう、繰り返し述べよう、アメリカ人の心に湧き上がる次のような疑問を。
I'll echo the questions ringing in the hearts and minds of Americans from here in California to my home state of Kansas and beyond:
從加州到我的家鄉堪薩斯州以及其他地區,我都會迴響美國人心中的疑問:

中国に関する素朴な疑問

中国と関係を樹立してから50年が経とうとしている今この時、アメリカ国民はどうすべきなのか?
What do the American people have to show now 50 years on from engagement with China?
美國人民和中國來往50年的成果是什麼?

中国は自由と民主主義に向かって変化しているという我が国の指導者たちの理論は真実だと証明されているのか?
Did the theories of our leaders that proposed a Chinese evolution towards freedom and democracy prove to be true?
我們領導人提出中國向自由與民主發展的理論是否被證明是正確的?

これが中国の言うウィンウィンの状況なのか?
Is this China's definition of a win-win situation?
這是中國定義的「雙贏」局面嗎?

そしてさらに、国務省の予測から見て、今も今後もアメリカは安全なのか?
Do we have a greater likelihood of peace for ourselves and peace for the generations which will follow us?
實際上,從國務卿的角度來看,美國更安全嗎?

今この時代も後の世代もアメリカが平和を保てる可能性は大きいのか?
And indeed, centrally, from the Secretary of State's perspective, is America safer? 
我們是否有更大的可能性為自己實現和平,並為我們後代帶來和平?

中国との盲目的な関係の終わり

我々は厳しい現実を認めなければならない。習近平が夢見るような中国の世紀ではなく、自由な21世紀を我々が望むのなら、中国と盲目的に関係を維持するといった古いパラダイムのままでは不可能であるという厳しい現実を認めなければならない。この現実は、これから長きにわたって我々を導く認識になるだろう。我々は中国との盲目的な関係を続けてはならず、また、回帰してはならない。
Look, we have to admit a hard truth. We must admit a hard truth that should guide us in the years and decades to come, that if we want to have a free 21st century, and not the Chinese century of which Xi Jinping dreams, the old paradigm of blind engagement with China simply won't get it done. We must not continue it and we must not return to it.
看,我們必須承認一個難以接受的事實,這個難以接受的事實將指導我們在未來幾十年中發展,如果我們想要擁有一個自由的21世紀,而不是習近平夢想的中國世紀,與中國盲目交往的舊範式已失敗,我們決不能繼續,也不能重複。

トランプ大統領が明確にしているように、アメリカの経済、さらには我々の生活様式を守るためには戦略が必要である。自由世界はこの新たな暴政に勝利しなければならない。
As President Trump has made very clear, we need a strategy that protects the American economy, and indeed our way of life. The free world must triumph over this new tyranny.
正如特朗普總統已明確指出的那樣,我們需要一項保護美國經濟乃至我們生活方式的戰略。自由世界必須戰勝這一新的暴政!

私は今、ニクソン大統領の功績を壊そうとしているかのようだが、その前に一つはっきりと述べておきたい。ニクソン大統領は当時アメリカ国民にとって最良であると信じたことをしたのであり、おそらく正しかっただろうと思っている。
Now, before I seem too eager to tear down President Nixon's legacy, I want to be clear that he did what he believed was best for the American people at the time, and he may well have been right.
今天在我似乎要解構尼克松總統的政治遺產之前,我想明確地說,他做了當時他認為最適合美國人民的事情,而且他很可能是對的。

彼は中国について詳しく、また冷徹な戦士であり、中国国民にとても敬服していた。それは我々もみなそうだと思っている。
He was a brilliant student of China, a fierce cold warrior, and a tremendous admirer of the Chinese people, just as I think we all are.
正如我們認為的那樣,尼克松總統中國問題的一個聰明學生,勇敢的冷酷戰士,也是中國人民的仰慕者。

当時、中国は共産党の暴政によって弱体化されていたが、中国が無視できない重要な存在であることに気づいたことは、彼の特筆すべき功労である。
He deserves enormous credit for realizing that China was too important to be ignored, even when the nation was weakened because of its own self-inflicted communist brutality.
他應該贏得巨大聲譽,他意識到中國太重要而不能忽略,即使由於該國自身的共產主義野蠻行為而被削弱。

1967年、「フォーリンアフェアーズ」に掲載された有名な記事がある。その中でニクソン大統領は将来の戦略についてこう語っている。
In 1967, in a very famous Foreign Affairs article, Nixon explained his future strategy. Here's what he said:
1967年,尼克鬆在一篇非常著名的外交事務文章中解釋了他的未來戰略。他的話是這樣的:

ニクソンの真意

「長期的に見れば、我々は中国を世界の蚊帳の外に置いておくことはできない。中国が変わらなければ世界は安全たり得ない。我々の狙いというのはできる限り(訳注:中国に対して)影響力を及ぼすことであり、変化を誘発することを目的とすべきである」と。
He said, “Taking the long view, we simply cannot afford to leave China forever outside of the family of nations…The world cannot be safe until China changes. Thus, our aim – to the extent we can, we must influence events. Our goal should be to induce change.”
長遠來看,我們根本無法把中國永遠排除於世界各國之外…在中國改變之前,全球才能安全。因此就影響事件而言,我們的目標是「引發(中國產生)變化」。

「変化を誘発すること」-。これがこの記事の総体的な要点であると思う。
And I think that's the key phrase from the entire article: “to induce change.”
我認為整篇文章中的關鍵詞是「引髮變化」。

歴史的な北京訪問によって、ニクソン大統領は我が国の外国関係戦略の幕を開けた。彼は気高く、より自由で安全な世界を求め、中国共産党がきっとその期待に応えてくれるだろうと願った
So, with that historic trip to Beijing, President Nixon kicked off our engagement strategy. He nobly sought a freer and safer world, and he hoped that the Chinese Communist Party would return that commitment.
因此,在歷史性的北京之行中,尼克松總統開始了我們的對華接觸戰略。他立意高尚地尋求一個更自由,更安全的世界,並希望中國共產黨能兌現這一承諾。

現実の中国で起こったこと

それから時が過ぎ、アメリカの政策決定者たちは、中国がより繁栄すれば、開放され、国内もより自由になり、国外の脅威が減少すれば中国もより友好的になるだろうとの予測を増していった。それは必然的だと思われた。
As time went on, American policymakers increasingly presumed that as China became more prosperous, it would open up, it would become freer at home, and indeed present less of a threat abroad, it'd be friendlier. It all seemed, I am sure, so inevitable.
隨著時間的流逝,美國決策者越來越多地認為,隨著中國變得更加繁榮,它將會對外開放,它亦會在國內變得更加自由,國外面臨的威脅越來越小,他在國際上變得愈加友善,這一切看來是在所難免的趨勢。

だが、その不可避の時代は終わった。我々が求めてきた関係によって、ニクソン大統領が誘発させようと望んでいたような変化は中国国内には何らもたらされることはなかった
But that age of inevitability is over. The kind of engagement we have been pursuing has not brought the kind of change inside of China that President Nixon had hoped to induce.
但是在所難免的趨勢已經走到盡頭,我們一直在進行的這種接觸並沒有帶來尼克松總統所希望的「引發中國內部的變化」。

事実は、我が国やその他の自由主義国家の政策が中国の失敗した経済を復興させてあげたのに、その施しを授けた国際社会の手に中国が噛みついたことだった。
The truth is that our policies – and those of other free nations – resurrected China's failing economy, only to see Beijing bite the international hands that were feeding it.
事實是,我們的政策以及其他自由國家的政策使中國衰落的經濟復活了,卻只看到北京咬噬養活它的國際力量。

我々は中国市民に門戸を開いたが、それはただ中国共産党に自由と開かれた社会を悪用させただけだった。中国はプロパガンダの代弁者を我が国の記者会見や研究所、高校、大学、さらにはPTAの会議にまで送り込んだ。
We opened our arms to Chinese citizens, only to see the Chinese Communist Party exploit our free and open society. China sent propagandists into our press conferences, our research centers, our high-schools, our colleges, and even into our PTA meetings.
我們向中國公民張開雙臂,只是看到中國共產黨利用我們的自由開放社會,激大外宣人員參加我們的新聞發布會,研究中心,高中,大學,甚至進入我們的PTA(家長教師聯誼會)會議。

我々は、我々の友人で、のちに偉大な民主主義を花開かせた台湾を仲間外れにした。
We marginalized our friends in Taiwan, which later blossomed into a vigorous democracy.
我們將台灣朋友邊緣化,後來台灣發展為蓬勃的民主國家。

我々は中国共産党とその政権に特別な経済優遇を与えたが、中国共産党は、西側の企業が中国に入ることを認めるかわりに、国内で起きている人権侵害については黙っていろと主張してきた。
We gave the Chinese Communist Party and the regime itself special economic treatment, only to see the CCP insist on silence over its human rights abuses as the price of admission for Western companies entering China.
我們給中國共產黨政權特殊的經濟待遇,卻只看到中共要求西方公司對其人權侵犯保持沉默,這是西方公司進入中國的代價。

オブライエン補佐官が先日いくつかの例を挙げて説明したが、マリオット、アメリカン航空、デルタ航空、ユナイテッド航空はホームページから台湾に関する情報を削除した。中国を怒らせないためである。
Ambassador O'Brien ticked off a few examples just the other day: Marriott, American Airlines, Delta, United all removed references to Taiwan from their corporate websites, so as not to anger Beijing.
前一天,奧布賴恩大使舉了幾個例子:萬豪,美國航空,達美航空,美聯航都從其公司網站上刪除了對台灣的提及,以免激怒北京。

ここからそう遠くないハリウッドはアメリカの創造的な自由の中心であり、社会正義の権威を自任しているが、中国の機嫌を損なわないようあまり大したことでないことにも気を遣い、自己検閲を行っている。
In Hollywood, not too far from here – the epicenter of American creative freedom, and self-appointed arbiters of social justice – self-censors even the most mildly unfavorable reference to China.
在好萊塢,這個美國創作自由的中心和自命為社會正義仲裁者所在地,卻在面對最輕微的對中國不利的批評時進行自我審查。

こうした中国共産党への自発的な追従は世界中で行われている
This corporate acquiescence to the CCP happens all over the world, too.
這種企業默許中共的作法發生在世界各地。

中国共産党への追従で生まれるもの

このように自発的に忠誠を尽くすとどうなるか?ご機嫌を取ったら何か見返りを得られるのか?
And how has this corporate fealty worked? Is its flattery rewarded? 
這種企業向中共輸誠,這種奉承會得到好處嗎?

これについて、私はバー司法長官の先週のスピーチから引用しよう。彼はこう言っている。「中国の指導者たちの究極の野望はアメリカと交易をすることではなく、アメリカから略奪することだ」
I'll give you a quote from the speech that General Barr gave, Attorney General Barr. In a speech last week, he said that “The ultimate ambition of China's rulers isn't to trade with the United States. It is to raid the United States.”
我引述司法部長巴爾在講話中在上週的一次演講,他說:中國統治者的最終野心不是與美國進行貿易。是要洗劫美國。

中国は我々の貴重な知的財産と貿易の機密情報を盗み取り、アメリカ全土で数億万もの雇用に影響をおよぼした。
China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs[1] all across America.
中國剝奪了我們寶貴的知識產權和商業機密,令美國各地失去了數百萬個就業機會。

アメリカからサプライチェーンを吸い上げたうえに奴隷労働をくっつけた。
It sucked supply chains away from America, and then added a widget made of slave labor.
中國把供應鏈從美國吸走,還奴役勞工。

世界の重要な水域を国際貿易により危険なものとした。
It made the world's key waterways less safe for international commerce.
中國使全球主要水道對國際貿易的安全降低。

ニクソン大統領はかつて、中国共産党に世界への門戸を開いたことによって「フランケンシュタイン」を創造してしまったかもしれないと感じていると述べた。
President Nixon once said he feared he had created a “Frankenstein” by opening the world to the CCP, and here we are.
尼克松總統曾經說過,他擔心自己通過向中共開放世界而創造了一個「科學怪人」(Frankenstein),一語成讖,現在這成為現實。

なぜ中国の悪行を放置してきたのか

善良な人々は今、なぜ自由主義国家はこうした悪さを長年許してきたのかについて話し合うべきだろう。
Now, people of good faith can debate why free nations allowed these bad things to happen for all these years. 
現在,有些立意良善的人質疑:這些年來,為什麼自由國家允許這些不好的事情發生?

おそらく我々は中国の毒性の強い共産主義に対して控えめであったからだろう、冷戦に勝利したことへのおごりがあったからだろう、臆病な資本主義者であったからだろう、あるいは、中国の「平和的勃興」という言葉に騙されたのかもしれない。
Perhaps we were naive about China's virulent strain of communism, or triumphalist after our victory in the Cold War, or cravenly capitalist, or hoodwinked by Beijing's talk of a “peaceful rise.”
也許我們對中國強大的共產主義很幼稚,或者在我們在冷戰後的勝利主義,或者對資本主義嗤之以鼻,或者被北京所說的「和平崛起」蒙蔽。

理由がどうであれ、今日の中国はさらに国内における独裁を強め、世界のあらゆる場所に存在する自由に対して、敵意をもって攻撃を加えている
Whatever the reason – whatever the reason, today China is increasingly authoritarian at home, and more aggressive in its hostility to freedom everywhere else.
無論出於何種原因,無論出於何種原因,今天的中國在國內是越來越專制,對其他地方的自由充滿敵意。

トランプ大統領の決断

そして、トランプ大統領は「もうたくさんだ」と言った。
And President Trump has said: enough.
特朗普總統說:夠了。

両陣営の多くの人々が、私の今日話す事実について異議を唱えることはないと思う。だが、今にいたっても、我々は対話のための対話を維持しているだけだと主張する人々もいる。
I don't think many people on either side of the aisle dispute the facts that I have laid out today. But even now, some are insisting that we preserve the model of dialogue for dialogue's sake.
我不認為共和黨、民主黨兩邊會有很多人對我今天提出的事實有異議。但是即使到現在,也有人堅持認為,為了持續對話,我們要保留對話模式。

いずれにせよ、我々は言い続けてゆく。だが、最近の会話は変わってきている。数週間前に私は楊潔篪(訳注:中国共産党中央政治局委員)と会うためにホノルルへ行った。
Now, to be clear, we'll keep on talking. But the conversations are different these days. I traveled to Honolulu now just a few weeks back to meet with Yang Jiechi.
現在,要明確地說,我們將繼續討論。但是這些天的美中對話是不同的。幾週前,我去了夏威夷,與楊潔篪見面。

相変わらずの内容だった。彼はたくさんしゃべったが、行いを変えようとの申し出は一切なかった。
It was the same old story – plenty of words, but literally no offer to change any of the behaviors.
還是老樣子:他說了很多,但實際上完全沒有任何改變中國行為的提議。

楊が約束したことというのは、これまでに中国共産党が再三約束したものと同じであり、空疎なものであった。彼は、これまでの米政権と同じように、私が彼らの要求に屈するだろうと期待していた。だが私は屈しなかったし、トランプ大統領も決して屈することはない。
Yang's promises, like so many the CCP made before him, were empty. His expectations, I surmise, were that I'd cave to their demands, because frankly this is what too many prior administrations have done. I didn't, and President Trump will not either.
楊的承諾,就像中共此前做出的許多承諾一樣,都是空洞的。我想,他的期望是我會屈服於他們的要求,坦率地說,這是許多前任政府所做的。我沒有,特朗普總統也不會。

中国共産党政権の本質

オブライエン補佐官も説明したように、中国共産党政権はマルクス・レーニン主義政権であることを忘れてはならない習近平総書記は破綻した全体主義イデオロギーの真の信奉者である
As Ambassador O'Brien explained so well, we have to keep in mind that the CCP regime is a Marxist-Leninist regime. General Secretary Xi Jinping is a true believer in a bankrupt totalitarian ideology.
正如奧布賴恩大使所說的那樣,我們必須記住,中共政權是馬克思列寧主義政權中共總書記習近平總堅信破產的極權主義意識形態。

このイデオロギーこそが彼の何十年間にもわたる中国共産主義による世界覇権の意志を形作るものだ。アメリカは両国の間にある基本的な政治とイデオロギーの違いについて、中国共産党が決して無視したことなどないように、これ以上無視してはならないのだ。
It's this ideology, it's this ideology that informs his decades-long desire for global hegemony of Chinese communism. America can no longer ignore the fundamental political and ideological differences between our countries, just as the CCP has never ignored them.
正是這種意識形態,正是這種意識形態反映了他數十年來對全球共產主義中國霸權的野心。美國再也不能忽視我們兩國之間根本的政治和意識形態差異,就像中共從來沒有忽視它們一樣。

米下院情報特別委員会での経験と、CIA長官としての経験、そして現在の2年以上にわたる国務長官としての経験により、私は次のような核心的な認識をもつに至った。
My experience in the House Intelligence Committee, and then as director of the Central Intelligence Agency, and my now two-plus years as America's Secretary of State have led me to this central understanding:
以我在眾議院情報委員會任職和擔任中央情報局局長的經驗,以及我現在擔任美國國務卿兩年多的經驗,使我形成這樣的理解:

真に共産中国を変える唯一の方法は、中国の指導者たちの言う言葉ではなく、そのふるまいに基づいて行動することである、と。
That the only way – the only way to truly change communist China is to act not on the basis of what Chinese leaders say, but how they behave. 
唯一的方式,真正改變共產主義中國的唯一方法,不是根據中國領導人的言論行事,而是根據他們的行為方式行事。

中国を変えるための行動

アメリカの政策がこの結論に呼応していることが見て分かるだろう。レーガン大統領はかつて「信頼し、確かめよ」という基本に基づいてソ連と対峙したと言った。今それを中国共産党について言うなら、我々は信頼せずに確かめなければならないということだ。(拍手)
And you can see American policy responding to this conclusion. President Reagan said that he dealt with the Soviet Union on the basis of “trust but verify.” When it comes to the CCP, I say we must distrust and verify. (Applause.)
你會看到美國政策對此結論做出了回應。裡根總統說,他是在「信任但要核實」的基礎上與蘇聯打交道的。對於中共,我們必須不信任,還要核查。 (掌聲)

我々世界の自由を愛する国々は、ニクソン大統領が願ったように、中国を変えるために導かなければならない。中国の行動が我々の国民と繁栄を脅かしているから、我々はより創造的かつ積極的な方法で中国を変えるために導かなければならない。
We, the freedom-loving nations of the world, must induce China to change, just as President Nixon wanted. We must induce China to change in more creative and assertive ways, because Beijing's actions threaten our people and our prosperity.
我們是世界上熱愛自由的國家,必須像尼克松總統所希望的那樣,促使中國發生變化。我們必須促使中國以更具創造性和果斷性的方式進行變革,因為北京的行動威脅著我們的人民和我們的繁榮。

我々はまず、アメリカ国民とパートナー国の国民の中国共産党に対する認識を変えることから始めなければならない。
We must start by changing how our people and our partners perceive the Chinese Communist Party.
我們必須首先改變我們的人民和我們的伙伴對中共的觀念。

真実を伝えなければならない。この中国の化身(訳注:中国共産党のこと)を他の国と同じような普通の国として扱ってはならないのだ。
We have to tell the truth. We can't treat this incarnation of China as a normal country, just like any other.
我們必須說實話。我們不能把中國看成像其他國家一樣的正常國家。

中国は普通の国ではない

中国と貿易を行うということは、ほかの普通の法治国家と貿易をすることとは違うということを我々は知っている。中国政府は国際条約を単なる国際社会の意見のように扱って公然と侵害し、条約を単なる意見や地球支配の手段のように扱っている。だから、平等な条件を主張するために、我々の貿易担当者は第一段階貿易協定を確保した。これで我々は中国の知的財産窃取とアメリカの労働者への損害について中国が考慮しなければならないように仕向けた。
We know that trading with China is not like trading with a normal, law-abiding nation. Beijing threatens international agreements as – treats international suggestions as – or agreements as suggestions, as conduits for global dominance. But by insisting on fair terms, as our trade representative did when he secured our phase one trade deal, we can force China to reckon with its intellectual property theft and policies that harmed American workers.
我們知道,與中國進行貿易不像與一個正常的,遵守法律的國家進行貿易一樣。北京將國際協議視作國際建議,將之作為全球主導地位的渠道。但是,通過堅持公平條款,就像我們的貿易代表在獲得第一階段貿易協議時所做的那樣,我們可以迫使中國重新考慮其知識產權盜竊和損害美國工人的政策。

また、我々は中国共産党が背後にある会社とビジネスを行うことは、カナダの会社とビジネスを行うのとは訳が違うということも知っている。彼らは社外取締役に回答しないし、そうした会社の多くが国営企業であるため利益を追求する必要もない。そのよい例がファーウェイだ。我々はファーウェイがただ友人同士の通話サービスを提供する罪のない電話通信会社であるかのように扱うのをやめた。ファーウェイを国家安全に対する本物の脅威であると指摘し、それに応じた行動を取っている。
We know too that doing business with a CCP-backed company is not the same as doing business with, say, a Canadian company. They don't answer to independent boards, and many of them are state-sponsored and so have no need to pursue profits. A good example is Huawei. We stopped pretending Huawei is an innocent telecommunications company that's just showing up to make sure you can talk to your friends. We've called it what it is – a true national security threat – and we've taken action accordingly.
我們也知道,與擁有CCP支持的公司開展業務和與一家加拿大公司開展業務不同。他們不對獨立董事會負責,而且其中許多是國家贊助的,因此無需追求利潤。華為就是一個很好的例子。我們不再假裝華為是一家確保您可以和朋友聊天的無辜的電信公司,我們稱其為「真正的國家安全威脅」,並據此採取了行動。

我々はまた、我が国の会社が中国に投資すれば、それが故意であろうとなかろうと、共産党によるおぞましい人権侵害に加担することになるかもしれないと知っている。財務省は世界中の人々にとって最も基本的な権利を侵害している中国の指導者と法人に対し、制裁を加え、ブラックリストに記載した。何人かのスパイは、彼らのサプライチェーンが中国でどのように機能しているかを我が国の会社のCEOに確かめさせる顧問として働いていた。
We know too that if our companies invest in China, they may wittingly or unwittingly support the Communist Party's gross human rights violations. Our Departments of Treasury and Commerce have thus sanctioned and blacklisted Chinese leaders and entities that are harming and abusing the most basic rights for people all across the world. Several agencies have worked together on a business advisory to make certain our CEOs are informed of how their supply chains are behaving inside of China.
我們也知道,如果我們的公司在中國投資,他們可能會有意或無意地支持共產黨嚴重侵犯人權的行為。因此,我們的美國財政部和商務部已批准將那些危害和濫用世界人民最基本權利的中國領導人和實體列入黑名單。多家機構已就商業諮商合作,以確保我們的首席執行官了解其供應鏈在中國境內的表現。

また、我々は中国人学生と中国人雇用者が、知識や少しの金儲けを求めてここへやって来た一般的な学生や労働者ばかりではないことを知っている。彼らの多くが我々の知的財産を盗み、彼らの国へ持ち帰るという目的のためにここへ来ている。司法省やその他の情報機関は彼らの犯罪を精力的に追及し、罰している
We know too, we know too that not all Chinese students and employees are just normal students and workers that are coming here to make a little bit of money and to garner themselves some knowledge. Too many of them come here to steal our intellectual property and to take this back to their country. The Department of Justice and other agencies have vigorously pursued punishment for these crimes.
我們也知道,我們也 知道並非所有的中國學生和僱員,都只是來這裡賺錢和積累一些知識的普通學生和工人。他們太多人來這裡竊取我們的知識產權並將其帶回自己的國家。司法部和其他機構已對這些罪行進行了嚴厲的懲罰。

中国人民解放軍が一般的な軍隊ではないことも我々は知っている。その目的は中国共産党エリートの絶対的な規則を維持し、中華帝国を拡大することであり、中国国民を守ることではない。そこで我が国の国防総省は東シナ海と南シナ海、台湾海峡における航行の自由の行使を強化した。さらに中国が最後の開拓地を侵略するのを抑止するために宇宙軍を創設した。
We know that the People's Liberation Army is not a normal army, too. Its purpose is to uphold the absolute rule of the Chinese Communist Party elites and expand a Chinese empire, not to protect the Chinese people. And so our Department of Defense has ramped up its efforts, freedom of navigation operations out and throughout the East and South China Seas, and in the Taiwan Strait as well. And we've created a Space Force to help deter China from aggression on that final frontier.
我們知道,中國人民解放軍也不是正規軍隊。其目的是維護中國共產黨精英的絕對統治,擴大中國帝國,而不是保護中國人民。因此,美國國防部加大了工作力度,擴大了在東,南海以及台灣海峽以及整個海峽的自由巡航。我們還建立了一支太空部隊,以幫助阻止中國對最後一道邊境的侵略。

トランプ大統領の新しい政策

そして国務省は、トランプ大統領が目指す公正と互恵主義の目的を推進し、過去数十年にわたる不均衡を正すために中国との交渉について新しい政策を構築した。
And so too, frankly, we've built out a new set of policies at the State Department dealing with China, pushing President Trump's goals for fairness and reciprocity, to rewrite the imbalances that have grown over decades.
坦率地說,美國國務院制定了一套推動特朗普總統實現公正與互惠的目標、與中國打交道的新政策,以改寫幾十年來不斷加劇的失衡。

つい今週、我々はスパイ活動と知的財産窃取の拠点であるとの理由によりヒューストンの中国領事館の閉鎖を発表した。(拍手)
Just this week, we announced the closure of the Chinese consulate in Houston because it was a hub of spying and intellectual property theft. (Applause.)
就在本週,我們關閉了休斯敦的中國領事館,因為它是間諜和知識產權盜竊的樞紐。 (掌聲)

2週間前には、南シナ海における国際法を尊重して、この8年間やられ放題だった状況を逆転させた。我々は中国に対し、現代の戦略的事実に即した核能力に準じるよう求めた。そして国務省はあらゆる段階において公正と互恵主義を求めるために世界の中国の相手国と協力関係を結んだ
We reversed, two weeks ago, eight years of cheek-turning with respect to international law in the South China Sea. We've called on China to conform its nuclear capabilities to the strategic realities of our time. And the State Department – at every level, all across the world – has engaged with our Chinese counterparts simply to demand fairness and reciprocity.
兩週前,我們在南中國海扭轉了八年的被動局面。我們呼籲中國調整以核武能力以適噹噹今的戰略現實。國務院各層級官員都與其對等中方官員對話,要求公平和互惠的措施。

だが、ただ強硬にすればいいわけではなく、それでは我々が願っているような結果にはならない。我々は、中国共産党と全く異なり、自由を愛する活力に満ちた中国国民と協力し、彼らに力を与えなければならない
But our approach can't just be about getting tough. That's unlikely to achieve the outcome that we desire. We must also engage and empower the Chinese people – a dynamic, freedom-loving people who are completely distinct from the Chinese Communist Party.
但是我們的方法不只是要變得強硬。那不可能達到我們想要的結果。我們還必須與中國人民互動並賦予他們權利,他們是一個充滿活力,熱愛自由的人民,他們與中國共產黨完全不同。

個人外交から始まる

これは個人外交から始まる。(拍手)
That begins with in-person diplomacy. (Applause.) 
首先是面對面的外交。(鼓掌)

私は至る所で素晴らしい才能をもつ勤勉な中国人の男女に出会ってきた。私は新疆ウイグル自治区の強制収容所から逃れてきたウイグル人とカザフスタン人と会った。香港の民主化運動のリーダーたちと話し、ゼン司教(陳日君・元カトリック香港司教)やジミー・ライ(アップルデイリー創刊者)とも話をした。2日前にはロンドンで香港の自由運動家、ネイサン・ロウ(羅冠聡)と会った。
I've met Chinese men and women of great talent and diligence wherever I go. I've met with Uyghurs and ethnic Kazakhs who escaped Xinjiang's concentration camps. I've talked with Hong Kong's democracy leaders, from Cardinal Zen to Jimmy Lai. Two days ago in London, I met with Hong Kong freedom fighter Nathan Law.
無論我走到哪裡,我都遇到了有才華和勤奮的中國男人和女人。我遇到了逃離新疆集中營的維吾爾族和哈薩克族。我已經與香港的民主領袖進行了交談,從陳日君樞機到黎智英。兩天前,我在倫敦會見了香港「自由戰士」羅冠聰。

それから先月には私の執務室で天安門事件を生き延びた人々から話を聞いた。そのうちの一人が今日ここに来ている。
And last month in my office, I heard the stories of Tiananmen Square survivors. One of them is here today.
上個月在我的辦公室裡,我聆聽了天安門廣場倖存者的故事。其中之一今天在這裡。

王丹は中国国民の自由のために戦い続けた主要な学生であった。王さん、皆さんに分かるように立っていただけますか。(拍手)
Wang Dan was a key student who has never stopped fighting for freedom for the Chinese people. Mr. Wang, will you please stand so that we may recognize you? (Applause.)
王丹是一名學運領袖,他從未停止為中國人民爭取自由。王先生,請您站起來好嗎,以便我們認出您 (掌聲)

それから今日ここに、中国民主主義運動の父である魏京生が私たちとともにいる。彼はその主張のために中国の強制労働キャンプで何十年も過ごした。魏さん、どうぞお立ちください。(拍手)
Also with us today is the father of the Chinese democracy movement, Wei Jingsheng. He spent decades in Chinese labor camps for his advocacy. Mr. Wei, will you please stand? (Applause.)
今天與我們同在的還有中國「民主運動之父」魏京生。為了倡導民主,他在中國的勞改營度過了幾十年的時間。魏先生,你能站起來嗎? (掌聲)

中国共産党の弱点

私が若かったころの冷戦時代、私は軍に所属していた。そこで学んだことは、共産主義者はほとんど常に嘘をつくということだ。最大の嘘は何かといえば、監視され、抑圧され、発言することを恐れている14億の人々を、自分たちが代弁していると思っていることだ。
I grew up and served my time in the Army during the Cold War. And if there is one thing I learned, communists almost always lie. The biggest lie that they tell is to think that they speak for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed, and scared to speak out.
我長大後,在冷戰時期的軍隊服役。如果我學到一件事,那就是共產黨人幾乎總是撒謊。他們告訴我們的最大謊言是:他們認為自己代言的是14億被監視,壓迫和不敢發聲的人

対照的なことは、中国共産党は中国国民の正直な意見をどんな敵よりも恐れており、正当な理由がないにもかかわらず、握った権力を失わないことに必死であることだ。
Quite the contrary. The CCP fears the Chinese people's honest opinions more than any foe, and save for losing their own grip on power, they have reason – no reason to.
恰恰相反。中共比任何敵人都更擔心中國人民的誠實觀點,除了失去對權力的控制外,他們沒有理由-沒有理由。

中国国内の人々については言うまでもないが、もしも我々が武漢の医師たちの声を聞くことができていたなら、そして彼らが新型コロナウィルスのアウトブレークを警告することが許されていたなら、この世界の状況はどれだけましなものになっていたか、考えてほしい。
Just think how much better off the world would be – not to mention the people inside of China – if we had been able to hear from the doctors in Wuhan and they'd been allowed to raise the alarm about the outbreak of a new and novel virus.
試想一下,如果我們能夠從武漢的醫生那裡聽到他們的信息,並且允許他們對武漢肺炎病毒疫情的爆發發出警報,那麼世界會變得更好—更不用說中國內部的人了。

あまりにも長きにわたって、我々の指導者たちは勇気ある中国の反体制派の人々の言葉を無視し、軽んじてきた。彼らは、我々が今向き合っているこの政権の本性がどんなものであるかを、ずっと警告してきた。
For too many decades, our leaders have ignored, downplayed the words of brave Chinese dissidents who warned us about the nature of the regime we're facing.
幾十年來,我們的領導人一直無視,對勇敢的中國持不同政見者警告我們成面對的政權的性質的話輕描淡寫。

そして、我々はこれ以上無視してはならない。彼らもまた同じく、我々が前と同じ状況(訳注、中国と盲目的な関係を続けること)には戻れないということを知っているのだ。
And we can't ignore it any longer. They know as well as anyone that we can never go back to the status quo.
我們不能再忽略了。他們與任何人一樣知道我們永遠無法回到過去。

自由主義諸国が起こすべき行動

だが中国共産党の行いを変えることは、中国国民だけの力で行うことはできない。自由主義国家もまた自由を守るために行動を起こさなくてはならない。これはたやすいことではない。
But changing the CCP's behavior cannot be the mission of the Chinese people alone. Free nations have to work to defend freedom. It's the furthest thing from easy.
但是改變中共的舉動並不單單是中國人民的使命。自由國家必須努力捍衛自由。這是最簡單的事情。

しかし我々は必ずやり遂げられると信じている。なぜなら、かつてそれをやり遂げたことがあるからだ。どういう展開になるかわかっているからだ。
But I have faith we can do it. I have faith because we've done it before. We know how this goes.
我有信心我們可以做到。我有信心,因為我們以前做過。我們知道這是怎麼回事。

必ずやり遂げられると信じている。なぜなら中国共産党はソ連がかつて犯したのと同じ間違いを繰り返しているからだ。潜在的な同盟国を遠ざけ、国内外でその信用を落とし、財産権と自明の法律を拒否している。
I have faith because the CCP is repeating some of the same mistakes that the Soviet Union made – alienating potential allies, breaking trust at home and abroad, rejecting property rights and predictable rule of law.
我有信心,因為中共正在重複蘇聯犯下的一些錯誤——疏遠潛在的盟友,破壞國內外的信任,拒絕人民的財產權和可預測的法治。

私は信じている。なぜなら他の諸国もアメリカと同じく、もう過去(訳注、中国と盲目的に関係を維持してきたこと)には戻れないこと、これまでのやり方には戻れないことに気がついているからだ。私はブリュッセル、シドニー、ハノイからこうした考えを聞かされた。
I have faith. I have faith because of the awakening I see among other nations that know we can't go back to the past in the same way that we do here in America. I've heard this from Brussels, to Sydney, to Hanoi.
我有信心。我之所以有信心,是因為我看到其他國家的覺醒,他們知道就像美國一樣無法回頭。我從布魯塞爾,悉尼到河內都聽說過。

そして何よりも、自由そのものに甘い魅力がある。だから、我々はこの自由を守ることができると信じている。
And most of all, I have faith we can defend freedom because of the sweet appeal of freedom itself.
最重要的是,我相信我們可以捍衛自由,因為自由本身俱有美好的魅力。

香港人を見てほしい。中国共産党があの誇り高き都市に対する権力を強めたために、彼らは海外移住を求めている。彼らはアメリカの国旗を振っているのだ。
Look at the Hong Kongers clamoring to emigrate abroad as the CCP tightens its grip on that proud city. They wave American flags.
當中共加強對香港這個令人驕傲的城市控制時, 看看香港人揮舞著美國國旗,他們紛紛選擇移民海外。

もちろん異なる点はある。ソ連とは違って中国は世界経済に深く関わっている。だが、我々が彼らに依存するよりも、中国政府の方が我々に依存している。(拍手)
It's true, there are differences. Unlike the Soviet Union, China is deeply integrated into the global economy. But Beijing is more dependent on us than we are on them. (Applause.)
是的,確實有差異。與蘇聯不同,中國已深入融入全球經濟。但是,北京更依賴我們,超過我們依賴他們。(掌聲。)

中国共産党の勝利が決まっているわけではない

私は、我々が必然的な変えようのない時代に生きているという考えを拒絶する。あたかも中国共産党が未来の覇権を握るなどと定められているかのような概念の罠を拒絶する。アメリカが衰退したからと言って、我々の行動が失敗すると運命づけられたわけではない。私が今年初めにミュンヘンで言ったように、自由な世界はまだ勝利しているのである。我々に必要なことは、そのことを信じて、知って、誇りに思うことである。
Look, I reject the notion that we're living in an age of inevitability, that some trap is pre-ordained, that CCP supremacy is the future. Our approach isn't destined to fail because America is in decline. As I said in Munich earlier this year, the free world is still winning. We just need to believe it and know it and be proud of it. 
看,我拒絕我們生活在一個「不可避免的時代」這種觀察,既「中共稱霸是未來必然的局面」這個被預先設定的陷阱。我們的方法注定不會失敗,美國並沒有衰落。正如我在今年早些時候在慕尼黑說的那樣,自由世界仍在取勝。我們只需要相信它,就知道它並為此感到自豪。

世界中の人々は今もまだ開かれた社会に来たがっている。学問や就労のため、家族との生活を築くためにここへ来る。彼らは絶望して中国で暮らし続けることに甘んじない。
People from all over the world still want to come to open societies. They come here to study, they come here to work, they come here to build a life for their families. They're not desperate to settle in China.
來自世界各地的人們仍然希望加入開放社會。他們來這裡學習,來這里工作,來這里為家人謀生。他們並不想在中國定居。

時は来た。私は今日ここに来られてうれしい。パーフェクトなタイミングだ。今こそ自由諸国が行動を起こす時だ。すべての国が中国に対して同じ方法で対応するわけではなく、またそうすべきでもない。各国は自国の主権や経済的繁栄、理想を、どのようにして中国共産党の魔の手から守るのか理解しなければならない。
It's time. It's great to be here today. The timing is perfect. It's time for free nations to act. Not every nation will approach China in the same way, nor should they. Every nation will have to come to its own understanding of how to protect its own sovereignty, how to protect its own economic prosperity, and how to protect its ideals from the tentacles of the Chinese Communist Party.
是時候了。今天很高興來到這裡。時機是完美的。現在是自由國家採取行動的時候了。並非每個國家都將以同樣的方式對待中國,也不應該。每個國家都必須對如何保護自己的主權,如何保護自己的經濟繁榮以及如何保護自己的理想不被中國共產黨的觸角裹挾而有所了解。

中国共産党と対峙する方法

だが、私はすべての国のすべての指導者に、アメリカがやったようなやり方で始めるように呼びかけている。シンプルに互恵と透明性と説明責任を中国共産党に求めるというものだ。中国共産党は我々とはまったく異質の統治者集団である。
But I call on every leader of every nation to start by doing what America has done – to simply insist on reciprocity, to insist on transparency and accountability from the Chinese Communist Party. It's a cadre of rulers that are far from homogeneous.
但是我呼籲每個國家的每一個領導人從效法美國的作法開始 ,簡單地堅持互惠,堅持中國共產黨的透明度和問責制。這是一群遠非同質的統治者。

そしてこの単純かつ強力な基準によって、大きな成果を達成できるだろう。これまであまりにも長きにわたって、我々は中国共産党と契約を結んできたが、それはもう終わりだ。自由諸国は方向を定めなければならない。
And these simple and powerful standards will achieve a great deal. For too long we let the CCP set the terms of engagement, but no longer. Free nations must set the tone. We must operate on the same principles.
這些簡單而有力的標準將取得很大的成就。我們讓中共定調雙方交往的規則已太長時間了,再也沒有這種事,自由國家必須定下基調。我們必須遵循對等原則。

我々は同じ原則にのっとって機能しなければならない。中国共産党の交渉や甘言によって崩れることのない基本的な基準を定めなければならない。アメリカが各国にクリーンな国家になって、中国共産党に国民の個人情報をわたさずに済むよう促している時、我々は南シナ海における中国の違法な主張を否定した。我々は設定した基準に沿ってこうした行動を取っている。
We have to draw common lines in the sand that cannot be washed away by the CCP's bargains or their blandishments. Indeed, this is what the United States did recently when we rejected China's unlawful claims in the South China Sea once and for all, as we have urged countries to become Clean Countries so that their citizens' private information doesn't end up in the hand of the Chinese Communist Party. We did it by setting standards.
我們必須在沙子上畫下共同一致的界線,不因中國的討價還價和花言巧語而退讓。沒錯,這就是美國最近的作法,我們乾脆利落地拒絕中國在南中國海的非法主張,就像我們敦促各國在5G上成為「乾淨國度」,這樣公民的私人信息就不會落入中國共產黨的手中。現在由我們來製定標準。

難しいことは確かだ。小さな国にとっては難しいことである。自国が標的になるのを恐れている。ただ単純に対抗する力がないという理由によって、今のところ我々と同じ側に立つ勇気がない国もある。
Now, it's true, it's difficult. It's difficult for some small countries. They fear being picked off. Some of them for that reason simply don't have the ability, the courage to stand with us for the moment.
現在,這確實很困難。對於一些小國家來說很難。他們害怕因此被中國報復。其中一些國家目前沒有能力,沒有勇氣與我們站在一起。

我々にはNATO同盟があるが、その中には、香港がサポートを必要としていた時、中国政府によって中国市場を遮断されることを恐れて、香港のために立ち上がろうとしない国があった。歴史上の失敗につながるこうした臆病な行動を我々は繰り返してはならない
Indeed, we have a NATO ally of ours that hasn't stood up in the way that it needs to with respect to Hong Kong because they fear Beijing will restrict access to China's market. This is the kind of timidity that will lead to historic failure, and we can't repeat it.
的確,我們北約盟友並未對香港問題挺身而出,因為他們擔心北京會限制他們進入中國市場。這種膽怯會導致歷史性的失敗,我們不能再重複。

これまで犯してきた間違いを繰り返してはならないのだ。中国に対抗するにはヨーロッパ、アフリカ、南アフリカ、そしてとくにインド太平洋地域の民主主義国家の努力と力が必要なのだ。
We cannot repeat the mistakes of these past years. The challenge of China demands exertion, energy from democracies – those in Europe, those in Africa, those in South America, and especially those in the Indo-Pacific region.
我們不能重複過去幾年的錯誤。中國面臨的挑戰需要民主國家的努力和活力,這些民主國家包括歐洲,非洲,南美,尤其是印度太平洋地區。

行動するのは今

そして今我々が行動しなければ、中国共産党は最終的に、我々の自由を侵害し、我々の社会が苦労して築き上げたルールに基づく秩序を破壊するだろう。もし今跪いてしまえば、我々の子供のそのまた子供の世代は中国共産党のなすがままにされてしまう。
And if we don't act now, ultimately the CCP will erode our freedoms and subvert the rules-based order that our societies have worked so hard to build. If we bend the knee now, our children's children may be at the mercy of the Chinese Communist Party, whose actions are the primary challenge today in the free world.
而且,如果我們現在不採取行動,那麼中共最終將侵蝕我們的自由,並顛覆我們努力建立起來的、基於規則的社會秩序;如果我們現在屈膝,我們的孩子的孩子可能會受到中國共產黨的擺佈,中國共產黨的行動是當今自由世界中的主要挑戰。

だが、我々がそれを許さないかぎり、習総書記が中国の内と外において永遠に暴政を振ると運命で定められているわけではない。
General Secretary Xi is not destined to tyrannize inside and outside of China forever, unless we allow it.
除非我們允許(將權力拱手相讓),習近平注定不會永遠在中國內外施暴。

これは封じ込めではない。そういうふうに考えてはならない。これは我々がかつて直面したことのない複雑で新しい脅威なのだ。ソビエト連邦は自由社会から締め出されていたが、中国共産党はすでに我々の境界線の内側にいる
Now, this isn't about containment. Don't buy that. It's about a complex new challenge that we've never faced before. The USSR was closed off from the free world. Communist China is already within our borders.
現在,這與遏制無關。這是前所未有的、複雜的新挑戰:蘇聯當時是自我隔離在自由世界之外,但共產中國已經滲入我們的國境。

だから、この挑戦に対して、我々だけでは立ち向かえないのだ。ヨーロッパ連邦、NATO、G7諸国、G20諸国の経済、外交、軍事の力を結集し、そして大きな勇気をもってはっきりと指揮すれば、この脅威を迎え撃つに足る。
So we can't face this challenge alone. The United Nations, NATO, the G7 countries, the G20, our combined economic, diplomatic, and military power is surely enough to meet this challenge if we direct it clearly and with great courage.
因此,我們不能獨自面對這一挑戰。聯合國,北約,七國集團,G20集團,我們的綜合經濟,外交和軍事力量無疑足以應付這一挑戰,如果我們有明確的勇氣面對它的話。

そろそろ価値観の似た国同士で新しいグループを形成し、民主主義国家による新しい同盟を築く時かもしれない。
Maybe it's time for a new grouping of like-minded nations, a new alliance of democracies.
也許是時候讓志同道合的國家組成一個新的團體,一個新的民主國家聯盟了。

我々には手立てがあり、必ず達成できる。今我らに必要なものは意志である。「心は勇んでも肉体が弱ると何もできない」のか?と聖書を引用して問う。
We have the tools. I know we can do it. Now we need the will. To quote scripture, I ask is “our spirit willing but our flesh weak?”
我們有工具箱。我知道我們可以做到,現在我們需要意志,讓我引用聖經經文:難道我們的精神願意,但我們的肉體虛弱 嗎?

変わらなければ我々が中国化される

自由世界が変わらないのなら、変われないのなら、中国共産党は必ずや我々を変えるだろう。そうすればもうかつての習慣に戻ることはできない。なぜなら彼ら(訳注、中国共産党)にとってそうした方が心地がよいし、都合がよいからだ。
If the free world doesn't change – doesn't change, communist China will surely change us. There can't be a return to the past practices because they're comfortable or because they're convenient.
如果自由世界沒有改變-沒有改變,共產主義中國一定會改變我們。不能因為舒適或便利而重返老路。

中国共産党から我々の自由を守ることはこの我らの時代の責務(mission)であり、アメリカはこの責務を率いるのに最も適した立場にある。なぜなら我々の建国の理念がその機会を我らに与えているからだ。
Securing our freedoms from the Chinese Communist Party is the mission of our time, and America is perfectly positioned to lead it because our founding principles give us that opportunity.
捍衛我們的自由不受中共侵略是我們的時代使命,而美國完全有能力領導這一切,我們的建國原則賦予我們這一使命。

先週フィラデルフィアで、独立記念館の前に立ち、独立記念館を見つめながら説明したように、我々の国家は全人類が誰にも渡すことのできない確かな権利をもつという前提のうえに建設されたのだ。
As I explained in Philadelphia last week, standing, staring at Independence Hall, our nation was founded on the premise that all human beings possess certain rights that are unalienable.
上星期在費城,我凝視獨立紀念館,我們國家的立國原則是所有人類都擁有一些不可剝奪的權利的基礎上。

そして、それらの権利を守るのが我が政府の仕事である。単純で、強力な真実である。この建国の理念によって、我々は中国国内の人々を含めた世界中の人々にとっての自由の道しるべになったのだ。
And it's our government's job to secure those rights. It is a simple and powerful truth. It's made us a beacon of freedom for people all around the world, including people inside of China.
確保這些權利是我們政府的工作,這是一個簡單而有力的真理,它使我們成為包括中國國內在內的全世界人民的自由燈塔。

中国が変わらなければ世界は安全たり得ない

実際には、リチャード・ニクソンが1967年に「中国が変わらなければ世界は安全たり得ない」と書いたことは正しかった。今、この彼の言葉を心に留めるかどうかは我々次第である。
Indeed, Richard Nixon was right when he wrote in 1967 that “the world cannot be safe until China changes.” Now it's up to us to heed his words.
理查德·尼克鬆在他1967年的書中說得沒錯:直到中國有所改變,全球才能安全。現在,就要由我們踐行他的話。


今日、危険ははっきりしている。
Today the danger is clear.
今天,危險已經很清楚

そして今日、覚醒が起こりはじめている。
And today the awakening is happening.
今天,覺醒正在發生。

今日、自由世界は呼応しなければならない。
Today the free world must respond.
今天,自由世界必須作出回應。

我々は過去には決して戻れないのである。
We can never go back to the past.
我們永遠不要再走回頭路。

皆さん一人一人に神の祝福がありますように。
May God bless each of you.
願上帝保佑你們每個人。

中国の人々に神の祝福がありますように。
May God bless the Chinese people.
願上帝保佑中國人民。

そしてアメリカ合衆国の国民に神の祝福がありますように。
And may God bless the people of the United States of America.
願上帝保佑美利堅合眾國人民。

みなさん、ありがとう。
Thank you all.
謝謝你們!

Communist China and the Free World's Future - Wikipedia

日本語訳 「台湾の声」より
英語原文 U.S. Department of State
中国語訳 (Berliner Bericht)來自柏林的中文報導



コメント